نسخه آزمایشی  

نشست دانش افزایی اساتید بلاغت برگزار شد



سلسله نشست های دانش افزایی اساتید بلاغت در سال جدید نیز ادامه دارد که اولین جلسه آن برگزار گردید.

به گزارش روابط عمومی حوزه علمیه خراسان، حجت الاسلام و المسلمین حمید واسطی در این نشست كه به همت امور اساتيد معاونت آموزش برگزار شد  به تبیین لزوم توجه به امور بلاغی در ترجمه پرداخت و گفت: به طور مثال عرب فصیح جاء را برای آمدن و «اتی» را برای کشف و ظهور یا بر عکس به کار می برد و از این رو ترجمه «جاء ربک» یا «اتی ربک» از همین گونه می باشد.
وی با اشاره به کتاب « فقه اللغه و سر العربیه» ثعالبی، ابراز کرد: باید در ترجمه به حالت معنایی در همزه، لا، لیس، لام و ... توجه کرد.
استاد این دوره تاکید کرد: کتاب مغنی به ما راهنمایی می کند که تشخیص اصل معنای یک کلمه در یک جمله مهم است و باید مورد اهتمام باشد.
وی نسبت به چگونگی ترجمه بلاغی توضیح داد: برگرداندن جمله یا پاراگراف به اصل آن، تشخیص تغییرات اعمال شده نسبت به اصل و استخراج علل تغییر از جمله مراحلی است که در این زمینه باید مورد دقت قرار گیرد.
وی مثال زد: آیه «ذلک الکتاب لا ریب فیه» را می توان از جهت جانشینی اینگونه آورد که به جای هر کلمه، واژه ای مشابه را در نظر بگیریم و ببینیم که اصل آن چه بوده است و البته این جانشینی  بر اساس کلماتی است که در قرآن به کار رفته است.
حجت الاسلام و المسلمین واسطی با اشاره به اینکه در ادامه این روش، می پرسیم چرا متکلم به جای این جملات، جمله فعلی را آورده است؟ اظهار کرد: ترجمه باید بر اساس صرف، نحو و تعیین دامنه تغییرات و مشاهده علل تغییر باشد.
وی ابراز کرد: بر اساس قواعد زبانی در حیطه منطوق درک اولیه از آیه را به دست می آوریم و علل و قرائن را در تفسیر به دست می آوریم و معنای نهایی جمله منطوق را ترجمه می کنیم؛ بنابراین هر مفسری عملا کار ترجمه تفسیری انجام می دهد.

 

 


كد خبر: 26202  |  تاریخ درج خبر: 97/01/28  |  کد خبرنگار: 3884
 
نام:
اطلاعات تماس: (تلفن همراه یا ایمیل)
متن:
 
کد امنیتی:       
بالا